Foire aux questions

Mes réponses à vos questions

Quelle est la différence entre l’interprétation et la traduction ?

Les traducteurs travaillent sur des textes écrits qu’ils transposent d’une langue à l’autre. Les interprètes quant à eux restituent des contenus parlés.
L’expression « traduction simultanée » est toutefois souvent utilisée à tort pour désigner l’interprétation simultanée.

Qu’est-ce que l’interprétation de conférence ?

Pour en savoir plus sur l’activité d’interprète de conférence et les conditions dans lesquelles la profession s’exerce, vous pouvez consulter la vidéo ci-après publiée par l’Association allemande des interprètes de conférence. 

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

De combien d'interprètes ai-je besoin ?

L’interprétation simultanée requiert une concentration extrême car elle implique de pouvoir écouter attentivement un discours tout en en restituant l’intégralité des propos dans une autre langue en quasi-temps réel. Afin d’assurer une qualité de prestation constante malgré l’énorme charge cognitive inhérente à leur activité, les interprètes doivent se relayer à intervalles réguliers de 30 minutes environ.
Même lorsqu’ils ne traduisent pas activement, les interprètes continuent de suivre attentivement tout ce qui est dit afin de pouvoir prêter main-forte à leurs collègues si besoin est, par exemple lorsque les chiffres pleuvent ou que le flux d’informations s’accélère.
Au-delà de 30 à 45 minutes, il est donc indispensable de prévoir une équipe d’au moins deux interprètes, voire trois pour les événements particulièrement longs ou exigeants.

Je dispose déjà d’un collaborateur bilingue en interne. Pourquoi devrais-je faire appel à un interprète externe ?

Les compétences linguistiques de vos collaborateurs sont certes de précieux atouts lorsqu’il s’agit de gérer la correspondance quotidienne ou de faciliter la coordination avec vos partenaires. Mais dès que les enjeux d’une bonne communication dépassent ce simple cadre, le recours à un interprète professionnel revêt une importance cruciale.
Grâce à son expertise, cet allié indispensable restitue précisément et fidèlement l’intégralité des messages, les transposant simultanément d’une langue à l’autre en toute impartialité et jusque dans la moindre nuance.
Même lorsque les sujets abordés sont pointus et complexes, vous avez l’assurance d’une communication réussie et maîtrisée tant du point de vue du fond que de la forme.

Quel est le mode d’interprétation le plus adapté à mes besoins ?

Afin de pouvoir répondre à cette question, il convient de tenir compte de plusieurs aspects importants : pour une réunion en petit comité ou un événement festif, il est très probable que l’interprétation consécutive constituera le meilleur choix.
Mais dès que le facteur temps apparaît comme un élément essentiel du succès de la rencontre, il peut s’avérer préférable de recourir à l’interprétation simultanée car les paroles des locuteurs pourront ainsi être traduites au fur et à mesure que ceux-ci s’exprimeront – avec un décalage de quelques secondes seulement.
Expliquez-moi dans quel cadre vous envisagez de recourir à un interprète et je me ferai un plaisir de vous éclairer sur les différentes options qui s’offrent à vous !

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée consiste à traduire en quasi temps réel au même rythme que l’orateur. Celui-ci n’est donc pas obligé d’interrompre régulièrement son discours afin de laisser parler l’interprète. L’interprétation simultanée est particulièrement indiquée lors de grands événements multilingues car elle permet d’assurer une parfaite fluidité des échanges avec des temps de décalage extrêmement courts. En règle générale, elle se pratique depuis des cabines insonorisées dans lesquelles sont installés au moins deux interprètes par paires de langue. Par le biais d’écouteurs, les participants à l’événement ont quant à eux la possibilité de suivre en direct chacune des interventions qui sont restituées presque instantanément dans la langue qu’ils ont sélectionnée.

Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

Dans le cas de rencontres de plus petite taille, l’interprétation consécutive sera souvent la solution la plus adaptée car elle a l’avantage de ne requérir aucun matériel technique particulier.
L’interprète prend alors la parole en différé – soit à l’issue de chaque intervention, soit à intervalles réguliers tout au long de celle-ci – afin de restituer le plus fidèlement possible les propos qu’il vient d’entendre. Grâce à une méthode de prise de notes spécifique, l’interprète est en mesure de reformuler les contenus dans la langue étrangère avec un très haut degré de précision et jusque dans les moindres nuances.

Qu’est-ce que le chuchotage ?

L’interprétation chuchotée ou chuchotage consiste à relayer à voix basse et en temps réel les propos d’un intervenant au fur et à mesure que ce dernier parle. L’interprète traduit directement à l’oreille d’un ou deux auditeurs de manière à ne pas gêner les autres participants. Ce mode d’interprétation convient essentiellement pour les réunions en petits groupes.

Le cas échéant, qui s’occupe des aspects techniques nécessaires au bon déroulement de la mission d'interprétation ?

Si la salle de conférence n’est pas déjà équipée de cabines d’interprétation fixes, je me chargerai volontiers de la mise à disposition de tous les équipements techniques nécessaires. Je pourrai ainsi m’assurer que rien n’a été oublié ni laissé au hasard. Quant à vous, vous pourrez limiter vos interactions à un seul interlocuteur de confiance : moi bien sûr !

Vous trouverez ci-dessous diverses ressources entièrement gratuites à consulter et télécharger :

  • Quelle est la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée ?
  • Conseils à l’attention des orateurs
  • Vade-mecum pour l’organision de visioconférences avec interprétation simultanée

Pour les télécharger, il vous suffit de renseigner votre nom et votre adresse mail dans les champs suivants :

J’attire votre attention sur le fait que vos informations seront collectées et enregistrées par voie électronique. Vous pouvez revenir à tout moment sur votre consentement en envoyant un simple mail à l’adresse suivante : sg@viainterpretation.de.

Vous avez des questions concrètes ? Vous avez besoin de réponses rapides et précises ?
Mon formulaire de demande expresse est fait pour vous !

Contactez-moi !

Membre des organisations professionnelles

Suivez-moi !