Communiquer…

au-delà des frontières. pour avancer. pour être parfaitement compris.

Un accompagnement tout-en-un pour une sérénité optimale!

Interprétation

Vous souhaitez rencontrer vos partenaires commerciaux, organiser une formation, mettre sur pied une conférence ou mener un entretien de négociation ? Il y a juste un petit problème : vos interlocuteurs ne parlent pas la même langue que vous. Mais tout problème a sa solution : grâce à mes compétences de traductrice simultanée, les barrières linguistiques s’effacent et vous pouvez vous concentrer pleinement sur l’essentiel, à savoir les contenus à traiter.

Traduction

Qu’il s’agisse de rapports annuels, de documents de conférence, de publications ou de présentations de produits : mes traductions de vos textes se lisent avec la même fluidité que les versions originales.

Conseil en événementiel

Vous devez organiser un grand événement multilingue ? Cela tombe bien car c’est aussi mon métier ! Et bien sûr, je serais ravie de vous accompagner dans la réussite de votre projet.

Matériel technique

Pour que les messages puissent parvenir en temps réel à leurs destinataires, une technique adaptée est indispensable. Si vous le souhaitez, je peux également assurer la mise à disposition de tout le matériel nécessaire en parfaite cohérence avec vos besoins spécifiques.

Équipes d'interprètes

Votre manifestation doit se tenir en plusieurs langues mais vous voulez vous simplifier la vie avec un seul interlocuteur ? Bien entendu, je pourrai assurer la coordination et l’interface avec tous les autres membres de l’équipe d’interprètes.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Le plein d’avantages pour vous

Tellement plus qu’une prestation linguistique !

Une offre complète d'un seul tenant

L’interprétation et la traduction constituent le cœur de mon activité professionnelle mais en fonction de vos besoins, je me ferai également un plaisir de mettre sur pied une équipe complète d’interprètes et d’assurer la mise à disposition de tous les équipements techniques nécessaires au bon déroulement de votre événement. Et bien sûr, le sourire et la bonne humeur font partie intégrante de toutes mes prestations ! Quant à vous, vous pourrez vous concentrer pleinement sur l’essentiel, à savoir : votre cœur de métier à vous !

U

Une transparence absolue

Mes prestations sont définies en détail dans le devis qui vous est remis avant chacune de mes interventions. Aucune surprise. Aucun surcoût. Et une tranquillité d’esprit maximale pour vous !

U

Des équipes de pointe

Je travaille exclusivement avec des professionnels hautement qualifiés que je connais personnellement. En tant que membre de l’Association allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) et de l’Association allemande des interprètes de conférence (VKD), je dispose d’un solide réseau de collègues expérimentés et compétents. Faites le choix de la sérénité et reposez-vous en toute confiance sur le savoir-faire et l’expertise de partenaires à part entière !

Réactivité

Bien entendu, je m’efforce de répondre le plus rapidement possible à toutes les demandes qui me sont adressées. D’autant plus si elles sont urgentes.  Vos échéances sont serrées ? Qu’à cela ne tienne. Ne perdez pas de temps et contactez-moi !

Une interlocutrice directe

Pour une communication constructive et efficace, rien ne vaut les échanges directs. Compte tenu de cette évidence, il est pour moi essentiel de pouvoir m’entretenir personnellement avec vous afin de clarifier vos attentes tout en veillant à ce qu’aucun détail ne soit laissé au hasard.

Confidentialité et protection des données

Depuis la première prise de contact jusqu’à la réalisation de votre événement : toutes les données et informations dont je suis susceptible d’avoir connaissance sont traitées de manière strictement confidentielle en conformité avec le règlement général européen sur la protection des données (RGPD). Vous avez ainsi l’assurance que la sécurité et l’intégrité de vos données sensibles ne seront à aucun moment affectées ni compromises.

Un conseil compétent

Le nouveau directeur de votre société mère française voudrait discuter avec vous des résultats du dernier trimestre mais il ne parle pas un mot d’allemand ? Vous devez former les collaborateurs de votre filiale étrangère sur vos dernières nouveautés produits ? Vous prévoyez d’organiser une conférence avec des intervenants de différents pays et souhaitez que chacun puisse s’exprimer dans sa langue maternelle ? Quel que soit votre projet, je vous soutiendrai très volontiers tout au long de sa planification et m’assurerai qu’aucun aspect essentiel n’a été négligé.

Prête pour tous les défis

Vous devez gérer des produits et services complexes et vos équipes jonglent avec les abréviations et les termes techniques ? Aucun problème ! Mes tarifs d’interprétation incluent un travail de préparation intense en amont de chaque manifestation. Grâce à cette étude minutieuse de tous les documents mis à ma disposition, les spécificités propres à votre secteur d’activité n’ont plus aucun secret pour moi et je suis en mesure de saisir et restituer avec clarté et précision toutes les nuances des messages à faire passer.

Interprète simultanée Sandra Götz

En tant qu’interprète et traductrice, je travaille avec les mots et avec les textes. Quant aux chiffres, ils parlent d’eux-mêmes pour moi…

années d’expérience

mots traduits

journées de conférences

tasses de café

…et s’envolent un peu plus chaque jour !

Communauté des communes Sauer-Pechelbronn

Lors de de la cérémonie de signature de notre Charte de jumelage, entre les communautés de communes Sauer-Pechelbronn et Dahner Felsenland, l’interprétariat franco-allemand assuré par Madame Götz a permis à l’ensemble des participants de suivre en simultané cet évènement – expressions en Alsacien incluses ! Nous avons beaucoup apprécié ce travail, pour son professionnalisme ainsi que pour l’adaptabilité et la gentillesse de Madame Götz, et nous nous réjouissons d’une future collaboration.

Till Harres

Communauté de communes Sauer-Pechelbronn

Eurodistrict PAMINA

Nous sommes toujours satisfaits de vos prestations et de votre professionnalisme, – encore une fois à l´œuvre lors de votre prestation dans le cadre de la manifestation de clôture du projet INTERREG V « Bassin d´emploi PAMINA » .

Aurélie Boitel

Chef de projet, Eurodistrict PAMINA

Landratsamt Rastatt

Wir haben Frau Götz und ihr Team im Rahmen eines grenzüberschreitenden ÖPNV-Projektes für die vielen notwendigen Übersetzungsarbeiten hinzugezogen. Es hat sich schnell gezeigt, dass diese Wahl ein Glücksgriff war. Ohne die fachkundige Beratung, die eingebrachte Eigeninitiative und die vielfältigen perfekten Übersetzungsarbeiten (simultan, konsekutiv und in Schriftform) wäre das grenzüberschreitende Projekt nicht zu bewältigen gewesen. In wenigen Worten zusammengefasst war bzw. ist die Arbeit von Frau Götz: zuverlässig, flexibel, schnell, hochprofessionell, fachkundig und auch noch sehr angenehm. Auch für die weiteren Projektschritte werden wir auf Frau Götz und ihr Team vertrauen.

Holger Staib

Raum- und Regionalplanung / Verkehr und Statistik, Amt für Wirtschaft, Klima und Mobilität

Contactez-moi !

J’attire votre attention sur le fait que vos informations seront collectées et enregistrées par voie électronique.

Johann-Fraaß-Str. 8, 77815 Bühl, Allemagne
+49 7223 / 99 46 96 0
+49 151 58 50 98 13
sg@viainterpretation.de

Contactez-moi !

Membre des organisations professionnelles

Suivez-moi !